ASMITA PROJECT

TAG: GS 2: GOVERNANCE

THE CONTEXT: On July 16, the Ministry of Education and the University Grants Commission (UGC) announced an ambitious project aimed at developing 22,000 books in Indian languages over the next five years.

EXPLANATION:

  • This initiative titled as ASMITA (Augmenting Study Materials in Indian Languages through Translation & Academic Writing) will go a long way in strengthening the use of Indian languages in the education domain.

ASMITA Project

  • ASMITA is a collaborative effort of the UGC and Bharatiya Bhasha Samiti which is a high-power committee of the Ministry of Education.
  • The project’s primary focus is to improve access to academic content in several Indian languages to improve the efficiency of NEP.
  • The goal is to create as many as 1000 titles in each of the 22 scheduled languages, for a total of 22000 books.
  • These resources will encompass several disciplines across higher learning institutions, enhancing the ecosystem for both translation and scholarly writing in Indian languages.
  • Districts have been selected to spearhead thirteen nodal universities in the ASMITA project.
  • These universities, plus other member universities from different zones, will collaborate in the translation and writing process.
  • This approach also ensures the integration of the project to meet regional needs and requirements since it is implemented at the regional level by different institutions.
  • A standard Operating Procedure (SOP) has been developed and implemented for the book-writing project to ensure smooth operation in the UGC.
  • The standard operating procedure (SOP) includes the steps;
    • Identifying nodal officers and authors
    • Assigning titles, subjects and programs
    • Carrying out writing and editing processes
    • Submitting manuscripts
    • Conducting reviews and plagiarism checks
    • Finalizing, designing, proofreading and publishing electronically
  • This methodical approach is designed to uphold top notch quality and uniformity in all created content.

Bahubhasha Shabdkosh and Real-time Translation Architecture

  • Bahubhasha Shabdkosh and Real-time Translation Architecture are two other significant initiatives that were introduced.
    • Bahubhasha Shabdkosh
      • The intention behind the Bahubhasha Shabdkosh is to serve as an all-inclusive dictionary that lists all of the meanings of words in all Indian languages.
      • It was developed by the Bharatiya Bhasha Samiti and the Central Institute of Indian Languages (CIIL).
      • Its goal is to make it easier for people to use Indian words, phrases, and sentences in a variety of contemporary fields, including research, education, industry, and IT.
    • Real-time Translation Architecture
      • It aims to enhance the capability of translation into Indian languages.
      • It promotes real-time translation solutions that can integrate Indian languages into the educational and professional landscapes.

Impact and Vision

  • These programs align with the objectives of the NEP.
  • These initiative are set to establish a range of educational materials, in various Indian languages.
  • This will work towards closing language barriers enhancing harmony and encouraging solidarity.
  • Moreover, these initiatives seek to mold the generation, in India into global citizens by supporting them in their studies and safeguarding the cultural legacy of the country.

SOURCE: https://www.thehindu.com/education/ugc-launches-project-to-develop-22000-books-in-indian-languages/article68412814.ece

Spread the Word